……</p>
华夏。</p>
当林轩用一首《生如夏花》震撼欧美的时候,许多正在看直播的华夏网友乃至陆成、徐青这些文学大老,基本上一个个都是茫然看着直播间。</p>
他们不懂啊!</p>
哪怕是翻译,也不知道如何翻译成华夏语,只能干瞪眼。</p>
因为若是没有在诗词上有着很深的造诣,强行将其翻译成华夏语的话,只会让诗中原有的韵味荡然无存。</p>
甚至英语很好的网友同样对着它发呆,文化的差异让他们虽然能够阅读英文,但却无法理解英语诗歌中的意境。</p>
<a id="wzsy" "://"></a></p>
“谁能告诉我,轩哥到底写了啥啊?”</p>
“求求大家,能不能翻译一下?”</p>
“我白度翻译出来了,但翻译过来的诗句跟狗屎一样。”</p>
“大家别胡乱翻译,还是等待专业人士吧。”</p>
“你们看那些西方文人的表情,这首诗绝对很震撼。”</p>
“哲罗姆都自叹不如啊,能不震撼吗?”</p>
“啊啊啊!我悬赏一万块,有人能够翻译这首诗的,我立马转账。”</p>
“啊啊啊!我悬赏十万块,不然憋着太难受了。”</p>
“……”</p>
正当他们一颗心高高吊起的时候。</p>
只见大家目光微凝,便看到视频里,林轩对着哲罗姆说了句话:“哲罗姆先生,请您稍等。我想我祖国的人们可能会不太理解英文诗歌,我先将它变为华夏语。”</p>
说完。</p>
林轩对着不远处正在直播的大猫员工,示意对方靠近,然后便开始奋笔疾书,将《生如夏花》的中文版写了出来。</p>
当他刚刚写出“生如夏花”这四个字的时候,华夏无数网友便惊呼出声,因为这个名字让他们瞬间想起了林轩曾经唱过的歌曲《生如夏花》。</p>
而随着林轩将《生如夏花》的诗写出来,大家的眼珠子越瞪越大,心中泛起巨涛。</p>
“妈呀,这首诗跟《生如夏花》歌曲名字一模一样?”</p>
“而且诗句中的意思和歌曲也差不多啊。”</p>
“对,尤其是那句生如夏花之绚烂,完全是一模一样。”</p>
“只不过这首诗比歌曲还是要美很多。”</p>
“难道轩哥的这首诗,就是从《生如夏花》的歌曲改编而成的?”</p>
“很有可能!”</p>
“那如果这是这样的话,《生如夏花》其实算是东方的诗歌吧?”</p>
“肯定是东方诗歌啊,你看这首诗中有半点西方韵味吗?没有!”</p>
“……”</p>
说到这里。</p>
网友们心中的震惊越来越强烈。</p>
他们全都肯定了一件事:《生如夏花》的诗歌大概率是林轩根据歌曲改编的。</p>
可不是说东西方文化差异巨大吗?那这首诗为何得到了哲罗姆、道格拉斯等西方文学大师如此高的平价?</p>
难道说……林轩这首《生如夏花》的意境高到了打破东西方文化的差异,达到了一个东西方人都能够欣赏的境界?</p>
是的!</p>
肯定是这样!</p>
林轩果然还是一如既往的妖孽啊。</p>
与此同时。</p>
陆成在听到消息后,差点惊得跳起来:“啥?林轩写的诗是根据他一首同名的歌曲改编的?”</p>
不只是他,沉青、刘季虹等文坛大老同样满脸愕然。</p>
这是什么事?</p>
他们听过诗改编成歌曲的,但从未听过歌曲改编成诗的</p>
而且在他们看了林轩写出的《生如夏花》诗句后,实在无法想象一首什么样的歌曲才能改编出如此高质量的诗。</p>
而且关键是他们绞尽脑汁写出来的诗歌,数十年都没有一首踏出国际。</p>
结果林轩改编自一首歌的诗,瞬间就得到了西方文学大师的认可?</p>
说好的东西方文化差异呢?</p>
怎么到林轩那里突然就没有了?</p>
“这小子,真……妖孽啊。”</p>
“确实是这样。”</p>
“他是越来越不能以常理来判断了。”</p>
“这首诗是真的美。”</p>
“每一句都蕴含人生真谛,难怪能让哲罗姆等人折服。”</p>
“是啊,太美了。等下我得好好研究一番。”</p>
“……”</p>
陆成、沉青等人喟叹不已。</p>
……</p>
……</p>
林轩将《生如夏花》的华夏版写好后,才抬头看向众人。</p>
目光所致,几乎无人敢对他对视。</p>
终于。</p>
掌声响了起来,甚至比刚才林轩弹奏《天空之城》后的掌声更加炽烈。</p>
至于这一次诗歌交流的胜负,再也没有任何人提起,就连哲罗姆都没有说,似乎所有人都忘记了此事。</p>
因为所有人都知道,在《生如夏花》面前,奥布里、艾文他们写的诗歌完全没有可比性,让他们的诗歌跟《生如夏花》比好坏?</p>
那是对《生如夏花》的侮辱!</p>
所以不提更好。</p>
哲罗姆张了张嘴,正想继续说什么的时候。</p>
便看到刚才还趾高气昂,想在林轩面前装逼的奥布里走了上来,语气中有着谦卑和恭敬:“林轩大师,您……真厉害。”</p>
哟?</p>
这态度变的挺快呀?</p>
林轩眉毛一挑,饶有兴趣看着面前的奥布里。</p>